阅读国内网上转载英语文章时小心笔误
阅读国内网上转载英语文章时小心笔误。 有很多转载者一时不在意,便把它转贴出来。 往往连有笔误都贴了出来,使读者看到一头雾水。有些时更有些不知在里,把笔误直译出来,更误度学者。 我看过不少。请大家注意。
最近看到一篇是从 "On the feeling of Immortality in Youth" 来的 excerpt, 把 Immortality 变了为 Immortal. 把 "of the glory of Tyre, of Sidon, of Babylon, and of Susa,..." 变了为 "of the glory of Simon and Tire, of Babylon and Susan, ..." (Tyre, Sidon, Babylon, Susa 是四个古国之名。 Tire 是车轮,Simon and Susan 是人名) 不知是开始时一个贴者的笔误, 还是有人存心开玩笑。