1  /  1  页   1 跳转 查看:1293

[求助]Some questions!

[求助]Some questions!

在文摘4期里面

What are the major obstacles for sustainable energy?这篇文章里第二段话:

No part of the challenge of sustainability "is more complex or more demanding than its energy dimension ",writes John Holdren,president of the AAAS in an editorial."Simply expanding what we are already doing is not merely unsustainable; it is a prescription for disaster."

在这里no part of 如何翻译?用法如何?

另外,prescription有“药方;传统”的意思,可在文中翻译里面最后一句翻译成“而且还会引来灾难”,按照字面的意思好像是“灾难的解决办法”,可又和context合意。

请高手赐教。Thanks!

 

part = dimension

No part of .... is more ... than ...

prescription这里是反语

就是会引来灾难的意思。

 

No part of the challenge of sustainability "is more complex or more demanding than its energy dimension = The energy dimension is the most complex and demanding part of the challenge of sustainabiliy
 

thank you all

但是英语里面也有反语这样的用法吗?没听说过。。。

 

   可以把它翻得通畅一点哈.
 

在哪里可以找到中英文对照好的文章?

 

以下是引用hoversky在2007-5-9 18:47:00的发言:

thank you all

但是英语里面也有反语这样的用法吗?没听说过。。。

难道只能中文有?呵呵。
点点英语2010年考研英语基础班暨第五期外刊精读班热招中!
 

以下是引用huha2004在2007-6-11 16:18:00的发言:

在哪里可以找到中英文对照好的文章?

纸质杂志

点点英语2010年考研英语基础班暨第五期外刊精读班热招中!
 
1  /  1  页   1 跳转

版权所有 点点英语网   Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.1.202    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.0625 second(s) , 3 queries. 苏ICP备05015759号
返顶部