我想提下面两个问题,希望热心的朋友能够帮我释疑
1.《英语文摘》06年1月
第5页,出现了一个词:ghettoised。它在句子中的位置是这样的:“In few other European countries are those of immigrant descent so heavily ghettoised as they are in impoverished housing estates like No 112 at Aubervilliers.”他应该是个动词,估计其原型是:ghettoise,但是在字典里查不到这个单词,只有名词ghetto(聚居区)。请问它是个新词吗?其动词原型是不是ghettoise ?该怎么样理解其含义呢?
2.《英语文摘》06年1月
第19页
“He was very good at seeing the big picture and being able to translate a difficult concept into plain English,’’ “ When you are talking about long term costs of a contract and, you know, people would be worried about 50cents and he would be able to explain whether that mattered or not in the long term.” 翻译是这样的:“他很擅长于着眼大局,并能将一个艰涩的概念用简明的语言表达出来。你知道,当你在谈论一项合同的长期成本时,人们就会对50美分感到担心,而他能够解释其从长远来说是否重要。”
为什么这样说:“你知道,当你在谈论一项合同的长期成本时,人们就会对50美分感到担心,”
这句话是怎么样的逻辑呢?好像理解不通!