点点英语论坛英语学习、英语考试点点英语角 ★上海中级口译2004年3月和9月+2005年3月真题试卷下载★

94  /  94  页   «8788899091929394 跳转 查看:96297

★上海中级口译2004年3月和9月+2005年3月真题试卷下载★

 

一、考试时间:
    (一) 2006年9月17日(星期日)
          上午:英语高级、日语;下午:英语中级。
    (二) 2006年10月6日(星期五)
          上午:英语基础能力笔试(或口试);下午:英语基础能力口试(或笔试)。
 
二、2006年秋季英语高级、英语中级、日语笔试考场设置地区:
(一)上海;(二)上海松江大学城;(三)南京;(四)宁波;(五)杭州;(六)苏州;(七)青岛;(八)深圳;(九)武汉;(十)烟台;(十一)南昌。
注:英语基础能力考场设在上海。
 
三、报名时间地点:
    (一)培训联系点的考生报名:
          2006年6月12日前到所在培训点报名。
    (二)社会个人报名
          1. 报名日期:2006年6月20日至6月26日止;
          2. 报名地点:如下
        上海地区
          (1)上海市外语口译考试办公室报名点
              时间: 9:00-11:30;  12:30-16:00;
              地址:东方路121号(近浦东大道)或后门钱仓路400号教学楼底楼;电话:63774103。
          (2)上海第二工业大学成人与继续教育学院
              时间: 9:00-11:30;  12:30-16:00;
              地址:陕西北路80号底楼103室;电话:62534086。
          (3)上海外国语大学继续教育学院
              时间: 8:30-11:30;  13:30-16:00;
              地址:大连西路550号3号楼;电话:65422405。
          (4)上海交通大学外国语学院
              时间:上午9:00-11:30;下午14:00-16:00;
              地址:华山路1954号西大楼414室;电话:62932471。
          (5)PCEC明天学院
              时间: 8:30-21:00;
              地址:国权路580弄1号(复旦大学步行街);电话:65641054、55664355、55664356。
          (6)松江大学城
              时间:8:30-16:30
              地址:上海对外贸易学院学院楼C楼108室;电话:67703141。
      外省市
          (1)南京金陵国际语言进修学院
              时间:9:00-17:00;
              地址:南京市长江路262号;电话:025-84523074。
          (2)宁波市人事考试中心
              时间:8:30-18:00;
              地址:宁波市柳汀街557号;电话:0574-87143072。
          (3)杭州市人事考试中心
              时间: 8:30-11:30; 13:30-17:30;
              地址:杭州市文晖路97号;电话:0571-85456079。
          (4)苏州大学外国语学院
              时间: 9:00-11:30;  13:00-16:00;
              地址:苏州市干将东路333号苏州大学理工大楼611室;电话:0512-62180619。
          (5)青岛大学师范学院
              时间:9:00-17:00
              地址:青岛市青大一路16号;电话:0532-85957097
          (6)深圳市新世界文化发展有限公司
              时间: 9:00-11:30;  12:30-16:00;
              地址:深圳市深南中路新闻大厦2号楼705室;电话:0755-26339080。
           ( 7 )湖北楚才考试服务有限公司
              时间:8:30-11:50;   14:00-17:00
              地址:武汉市东湖路147号湖北省教育考试院;电话:027-68880353。
          (8)武汉华英口译培训学校
              时间:9:00-17:00;
              地址:武汉洪山路2号湖北科教大厦A座1507室;电话:027-87121241、87121291
          (9)烟台师范学院外国语学院
              时间: 9:00-11:30;  12:30-16:00;
              地址:烟台市芝罘区世学路184号10号楼109室;电话:0535-6681098、6681198。
          (10)南昌大学外语学院
              时间: 9:00-11:30;  12:30-16:30;
              地址:南昌市南京东路235号外语学院;电话:0791-8304591。
        3.报名须知
                       
        (1)带身份证和身份证复印件 ;
        (2)带一寸免冠近期报名照一张(盖过钢印、与现年龄不符、“大头贴”、风景照不能使用)。
        (3)带报名考务费:(笔试阶段):
            英语高级210元、英语中级180元、日语200元;英语基础能力(含笔试、口试)200元;
            注:外省市考点的考生需另增代办费。
    (三)网上报名
          报名时间:
          1.2006年5月23日至2006年7月14日 报英语高级、中级和日语;
          2.2006年5月23日至2006年7月28日 报英语基础能力。
          注:网上报名考生必须参加上海地区考试。报名事项详见网上新闻公告栏“网上报名有关事项”。网上报名收费详见网上导航栏“网上报名方法”。
          口译网址:www.shwyky.net
                   
 
四、领取准考证:
      (一)考生在培训联系点报名,到原报名点领取准考证;
      (二)社会个人报名领取准考证:在原报名点凭发票(或收据)领取准考证;
          1.英语高级、中级和日语领取准考证日期:2006年9月8日至9月10日;
          2.英语基础能力领取准考证日期:2006年9月24日至9月25日;
      (三)网上报名领取准考证:详见网上新闻公告栏“网上报名有关事项”。
 

[em15]
 

一、被动语态翻译
在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。
(一)用汉语被动式表达英语被动含义
 

(二)用汉语主动式表达英语被动含义
1.正确译主语
在英语中,有时作者特意让受动者作为句子的主语,以此作为谈论的主题。但在翻译时,译者就需根据汉语行文酌情而定由谁作主语。有些情况下,我们需把施动者放在主语的位置上,才能使句子修辞得当,通顺流畅。
1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译
Knowing what he is going to ask in advance should make it easier,I thought,except that the opposite psychology Was used.
我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。却没有想到他们利用了相反的心理作用。
In certain circumstances a decision maker may have some statistical data available that can be used to calculate these probabilities.
在某些情况下,决策者可得到一些统计数据来计算这些结果。
2)用“把”字带出受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。
For now,it is enough that the issue be postponed,with neither side accepting the status quo but with both sides living with it.
目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。
3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如:
It is believed(thought/taken/regarded/considered)that...人们认为……
It is noticed/noted that...人们注意到/前面已经指出……
In is announced(declared,claimed)that...有人宣称,据称……
It is stressed that..。有人强调说……
It is sometimes asked that...人们有时会说……
It is asserted that...有人主张……
It is expected that...人们希望…..
It is suggested that.。.有人建议……
It is recommended that...有人推荐……
It is proposed that...有人提议(指出)/一般认为……
 

感谢搂住

 

2.形容词的被动含义
以-able,-ible结尾的形容词以及由过去分词转化的形容词多数有被动含义。如:
navigable river可通航的河流,visible stars看得见的星星
 

有mp3没有啊

我的邮箱是-ning-kangwei@163.com谢谢

[em20]
 

第2节 口语技能与训练
口语,既受制于内容,又传播内容。它既符合所思考的内容,又符合表达的思维过程。
一、口语特性
口语是口头形式的表达。随着社会进步和经济发展,口语再也不像原来一样无足轻重、不屑一顾,尤其对口译人员来说,良好的口语更有其特殊的重要意义。
1.口语的内容性
在开口之前,知道自己在讲些什么,却并不过多地去考虑讲话的方式。不同的人,在表达同一想法时选用哪些词,完全在于自己。在和对方交谈时,无论是自己还是对方,都把注意力集中在交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词上。相反,若不是把注意力集中到讲话的内容上,而是集中到表达的形式上,就不可能表演得很成功,可能会使人听不懂,或许认为你在打官腔,或许感到你的讲话做作。
2.口语的易懂性
口语含有许多易懂因素,如用词、手势、停顿、面部表情、音量强弱变化等等和不易懂因素,即它的速度。
3.口语的瞬时性
口语不具备书面语所具有的那种可以反复阅读的特点,稍纵即逝,要求别人一次立即听懂。
4.口语的可接收性
口语的本身特点,就是要尽量使完整的内容简单易懂。因此,注意听众的接收能力比关心讲话本身的深浅程度更为重要。这是口语最重要的特点之一。在交谈时,每一方都用自己所说的话去引起对方的注意。说话人的首要目的就是让人家能听懂。至于采用什么样的
语言形式,要根据双方所谈的具体内容而定。
 

3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如:
It is believed(thought/taken/regarded/considered)that...人们认为……
It is noticed/noted that...人们注意到/前面已经指出……
In is announced(declared,claimed)that...有人宣称,据称……
It is stressed that..。有人强调说……
It is sometimes asked that...人们有时会说……
It is asserted that...有人主张……
It is expected that...人们希望…..
It is suggested that.。.有人建议……
It is recommended that...有人推荐……
It is proposed that...有人提议(指出)/一般认为……
2.颠倒翻译法
 

(四)转移否定
转移否定指在某些英语否定句中,把否定词或否定成分从原来所处的位置上转移到别处去的语法现象。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中,原来宾语从句中谓语动词的否定词,转移到主句谓语的前面。鉴于这一特殊语法现象,在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。
(1)I don't think it's right to make such a hasty decision.
[原译]我并不认为这样仓促地作出决定是正确的。
[改译]我认为这样仓促地作出决定是不好的。
[分析]该句是典型的转移否定的例子,它实际上相当于I think it's not right to …,只是英语习惯上不这样说罢了。因此,我们在英译汉时应将“前否定译成后否定”。
(2) He didn't say that his son was an honest man.
[原译]他说他的儿子不是一个老实人。
[改译]他没说他的儿子是老实人。
 

1.语言手法
在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。
1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertainties, decisions, or trade-offs.
明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。
2) Once it has been decided that certain factors are peripheral--that they don't create the dilemma or affect its essence--they can be safely ignored, at least until the results of the first-cu analysis suggest that one or two of them may, in fact, be important.
一旦确定某些因素是外围性的--它们并不产生困惑或没有实质性作用--那么它们就完全可以忽略,如果第一次分析的结果表明其中一、二个因素可能很重要,那就应另当别论。
2.词汇手段
指在汉语对应表达时用“被”字来表示英语原文中的被动含义。这一手段在古汉语中就有如“信而见疑,忠而被谤”(《屈原列传》),只是用法特殊用量之少而已。在现代汉语中,该手段用得较多,用来着重指出其行动被施加到受事者身上的事实,一般构成“受事者+被+动词”的形式,例如:
(1) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the service-by fences or toll barriers.
它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。
 

3.静态表达
是对英语句中强调行为静态,说明时间、地点、方式、方法等具体情况,用汉语“是……的”框架来表达的一种方式。这种表达方式灵活简便、言简意赅、新颖独特,是翻译学(translatology)中,英汉对应及现代汉语的新发展。
(1) As Simon's principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time, information, and intellectual capacity.
然而正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。
(2) If an industry is fragmented, price competition is likely to be severe.
如果一个产业是四分五裂的,价格竞争很可能是严重的。
 

太感谢了 [em09]
 

The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。
成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)
转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为
名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。
Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation.
国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。(名转动)
Such robots controlled by computer impressed us deeply.
这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(副转形)
 

6.具有否定意义的介词翻译
这类的介词及其短语有off(离开、解除);against(不利、不顺),:beyond(不可、不能),
behind(不如),below(不值得),beneath(不相称),within(不超过),instead of(不是),but for(若非;要不是),in place of(代替、而不是),in ignorance of(不知),out of(缺乏),in default of(没有……时)等。
(1) The first function, stabilization and growth, involves the combat against
 

谢谢楼主[em02]
 

3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如:
It is believed(thought/taken/regarded/considered)that...人们认为……
It is noticed/noted that...人们注意到/前面已经指出……
In is announced(declared,claimed)that...有人宣称,据称……
It is stressed that..。有人强调说……
It is sometimes asked that...人们有时会说……
It is asserted that...有人主张……
It is expected that...人们希望…..
It is suggested that.。.有人建议……
It is recommended that...有人推荐……
It is proposed that...有人提议(指出)/一般认为……
 

(2) Governments exist to provide to provide valuable servieces which businesses or individuals are unwilling or unable to provide independently..
[原译]政府的存在能为人们提供企业或个人不愿意或不能够单独提供的有价值的服务。
[改译]政府的存在能为人们提供有价值的服务,而这些服务是企业或个人不愿意或不能够单独提供的。
[分析]原译按照原句的句子结构进行顺译,因为原句中“services”之后"which"引导的是限制性定语从句,这样翻译
 

1.语言手法
在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。
1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertainties, decisions, or trade-offs.
明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。
 

(2) He didn't say that his son was an honest man.
[原译]他说他的儿子不是一个老实人。
[改译]他没说他的儿子是老实人。
[分析]原句虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,但它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。这种转移后构成的主句否定式谓语动词,通常是有限的,只限于几个表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词如:think,believe,suppose,feel,image,consider,reckon,fancy等,并非适用于所有的动词。因此,我们既要掌握转移否定的句型,活用“转译法”;同时又要避免掉人“陷阱”。

   
 

(1) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the service-by fences or toll barriers.
它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。
(2) At the other extreme, if the industry is dominated by a single firm, there will be potential to earn monopoly profits.
在另一个极端,如果产业被一家公司所垄断,就有可能赚到垄断利润。
 

[em15][em15]

压缩文件打不开啊 呜呜~~~~~~~~~~~~~

 

[em02]
 

dingding ding