1  /  3  页   123 跳转 查看:8347

英汉翻译复习资料

英汉翻译复习资料

[attach]5078[/attach]

[/replyview]

是根据索依提供的大纲整理的,希望大家喜欢。


[此贴子已经被作者于2005-5-16 11:44:07编辑过]

 

[em05][em05][em05]
 

是8是老考到的几个例句啊??~~~

这些短语是很重要的啊~

 

ding
 

在哪里呀,怎么我没有看见???[em12]
 

看到了,非常感谢,有的时候我拿着厚厚的一本书,真是不知道要往哪里去看呀。[em03][em02]
 

[em05]
 

have a look
 

希望对各位帮助
 

[em03][em02]
 

我正在看这份资料~很不错~

MM看看有把它背下来的必要吗?

还是看熟就好??

 



引用:
以下是引用莫里爱在2005-4-3 10:26:00的发言:

是8是老考到的几个例句啊??~~~

这些短语是很重要的啊~



1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.

2. average height  普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 
4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄

5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.
看到那我就熟悉了,好熟悉,都是经常,考的都是这些,这些要是都会了,会过的。看透~~~~~~~~~
 



引用:
以下是引用snoppy520在2005-4-4 21:54:00的发言:
>

1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.

2. average height  普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 
4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄

5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.
看到那我就熟悉了,好熟悉,都是经常,考的都是这些,这些要是都会了,会过的。看透~~~~~~~~~


我明白了~


索性给背了~


人笨就要以勤来补~~~

 



引用:
以下是引用莫里爱在2005-4-4 21:57:00的发言:
~

我明白了~

索性给背了~

人笨就要以勤来补~~~



背浪费时间啊,看熟。我把书本看了4遍,试卷做了2遍,所以一看到那些句子都好熟悉,没背过,都是看,重点的地方写写,我喜欢在草稿纸上写,看书时最好动笔,要不老呆着看,就走神了~~~~~~~~`
 

课本看包不包括课后练习啊???
 



引用:
以下是引用莫里爱在2005-4-4 22:40:00的发言:
课本看包不包括课后练习啊???


课后练习不就是问答题吗?把书看熟就可以了,做下试卷~~~~~~~~
课后练习我没看过。课后练习在做也还是在书本里呢,都是问答题,和日语的不一样。
 

谢谢!帮朋友找点资料!
 

我明年考,今年先看看。
 

[em08]
 

:英汉翻译复习资料
 

是不是 看熟悉了就能过呢  我报了4月的考试  快考了 给点意见吧?  主要是最后那道翻译题是否就是书上的?
 

love it

[em05]
 

[em05]
 

[em05][em05]

 

[em13]
 

[em04]
 


have a look

 

[em05]
 

 

k

 
1