秦宏伟 - 2008-7-21 22:17:00
今天晚上,Lingo论坛的Kevin.Ren老师给我看了一篇译言上的文章(
http://www.yeeyan.com/articles/view/395/10681/dz)。
据说这篇译文前不久刊登在了《财富日报》上。
见下图:

这篇译文低级错误之多,洋相出尽让人瞠目结舌。全篇译文几乎找不到一处是正确地翻译了原文。看到这篇译文,Kevin.Ren老师和我真为国内许多引述外文报道的编辑们捏把汗啊!
本来准备列出几个错得让人无法忍受和离谱得让人抓狂的几句译文和大家一起探讨学习的。但是由于这篇译文错得实在是太多了,我都不知道该怎么列举了,只好提供上述链接,供大家参考辨别。有兴趣的同学可以跟帖探讨。
lkj789 - 2008-7-23 11:20:00
snsgenius - 2008-7-23 20:40:00
calm down :磨菇点2:
秦宏伟 - 2008-7-23 21:24:00
欢迎我们国家未来最具希望的澳洲翻译学硕士snsgenius师兄来点点论坛:洋葱头11:
linben1988 - 2008-7-24 20:51:00
有时候看译文总感觉怪怪的。。。
南京小G - 2008-7-25 21:35:00
Economic View
This Global Show Must Go On(全球化必将延续)
By TYLER COWEN
Published: June 8, 2008
THE last 20 years have brought the world more trade, more globalization and more economic growth than in any previous such period in history. Few commentators had believed that such a rise in trade and living standards was possible so quickly.(世界在最近20年的贸易增长,全球化程度,和经济增长上要超过历史上任何一个20年。很少有评论者相信在贸易和生活标准上的增长会如此之快)More than 400 million Chinese climbed out of poverty between 1990 and 2004, according to the World Bank. India has become a rapidly growing economy, the middle class in Brazil and Mexico is flourishing, and recent successes of Ghana and Tanzania show that parts of Africa may be turning the corner as well.(根据世界银行的统计,在1990年和2004年间,超过4亿中国人脱离了贫困。印度已经成为了一个迅猛增长的经济体,巴西和墨西哥的中产阶级也越来越多,并且最近加纳和坦桑尼亚的成功表明部分非洲国家可能也正在发生转折(摆脱贫困)Despite these enormous advances, however, there is a backlash against globalization and a widespread belief that it requires moderation. Ordinary people often question the benefits of international trade, and now many intellectuals are turning more skeptical, too. Yet the facts on the ground show that the current climate of economic doom and gloom simply isn’t warranted. The classic economic recipes of trade, investment and good incentives have never been more successful in generating huge gains in human welfare.(尽管发展巨大,但是全球化也带来了反作用并且大家都认为它应要缓和下。老百姓经常质疑全球贸易带来的好处,而且现在很多学者也开始怀疑了。不过表面上的事实表明目前这种对经济负面因素的思潮是没有根据。过去在贸易,投资和良好激励制度上的经济策略从没有给人类带来如此大的收益。)The globalization process has had its bumps, of course, as reflected recently by rising commodity prices, but that is largely a consequence of how much and how rapidly prosperity has grown. Countries like China have become richer so fast that global production of energy and food have been unable to match the pace. But rapid economic growth is the right direction, even if some of the remaining poor are suffering from high food prices.(当然,正如最近不断攀升的物价反应的那样,全球化进程并不会一帆风顺。但是物价上升主要还是经济迅速增长所带来的结果。像中国这样的国家发展速度如此之快以至于全球能源和食物产品已经无法跟上它发展的步伐。尽管一些穷弱的国家正在遭受高粮价的煎熬但是经济迅猛增长是没错的)
For all the talk of a needed “timeout” from globalization, world trade is actually accelerating, and that is for the better. Big changes often come bunched together, so that when good things are happening it is important to maintain the trend. It’s true that the tariff-reducing talks at the World Trade Organization have stalled and that the Democratic Party, at least in its rhetoric, has moved away from the free-trade legacy of President Bill Clinton.
(当所有评论都在说全球化需要歇歇时,全球贸易竟然还在加速,并且越来越有益处。大的转变往往是一起到来的,以至于当好的情况发生时,重要的是保持这个趋势。诚然,世界贸易组织中降低关税的言论已经偃旗息鼓,而且民主党至少在其言论上已经偏离了克林顿总统所制定的自由贸易制度)
But the volume of trade is nonetheless likely to keep rising, if only because the world economy is expanding. Furthermore, a vast majority of Americans have never been better poised to benefit from global exchange and from the prosperity of the rest of the world.(但是贸易额似乎仍旧在继续上升,因为世界经济正在不断发展。而且,大部分美国人已经从全球贸易和其他国家的崛起中获得了足够多的好处)
Trade advocates focus on the benefits of goods arriving from abroad, like luxury shoes from Italy or computer chips from Taiwan. But new ideas are the real prize. By 2010, China will have more Ph.D. scientists and engineers than the United States. These professionals are not fundamentally a threat. To the contrary, they are creators, whose ideas are likely to improve the lives of ordinary Americans, not just the business elites. The more access the Chinese have to American and other markets, the more they can afford higher education and the greater their incentive to innovate.(拥护贸易的人关注的是那些来自海外的商品所带来的收益,像昂贵的意大利鞋子或者是来自台湾的电脑零件。但是创新才是真正有价值的。到2010年,中国将比美国拥有更多博士学历的科学家和工程师。这些专业人员本身并不是根本的威胁。正相反,他们作为创造者所创造出来的主意可能可能会增进美国普通人的生活,而不仅是对商业精英们。中国通向美国和其他市场的渠道渠道越多,他们将越能获得更高的教育并且他们越会去创造)
Conservative and liberal economists agree that new ideas are the fundamental source of higher living standards. We urgently need new biotechnologies, a cure for AIDS and a cleaner energy infrastructure, to name just a few. Trade is part of the path toward achieving those ends. A wealthier China and India also mean higher potential rewards for Americans and others who invest in innovation. A product or idea that might have been marketed just to the United States and to Europe 20 years ago could be sold to billions more in the future.(保守派和自由派的经济学家们都同意创新才是提高生活标准的根本动力。我们急需新的生物技术,治疗艾滋的药物和更环保的能源设施,这仅仅列举了一些。在最终获得他们要走的道路上,贸易是组成部分。对美国和其他投资于创新的人来说,一个越富有的中国和印度也意味着有越高的潜在回报。一件20年前可能只在销往美国和欧洲的产品和点子现在将会买给上亿人,未来会更多)
Those benefits will take time to arrive, but trade with China has already eased hardships for poorer Americans. A new research paper by Christian Broda and John Romalis, both professors at the Graduate School of Business at the University of Chicago, has shown that cheap imports from China have benefited the American poor disproportionately. In fact, for the poor, discounting in stores such as Wal-Mart has offset much of the rise in measured income inequality from 1994 to 2005.(那些益处要过上一段时间才能体现出来,但是与中国贸易往来已经减轻了穷困美国人的艰难状况。一份来自两位芝加哥大学商业研究生院的教授Christian Broda and John Romalis的研究报告表明便宜的中国进口产品已经使得很多美国穷人获益。事实上,对于穷人来说,从1994年到2005年,诸如沃尔玛的打折销售抵消了在收入不平等程度上加剧)
Despite all these gains, the prevailing intellectual tendency these days is to apologize for free trade. A common claim is that trade liberalization should proceed only if it is accompanied by new policies to retrain displaced workers or otherwise ameliorate the consequences of economic volatility.(尽管自由贸易带来了这么多好处,可最近的舆论还是在找自由贸易的碴。人们普遍认为只有匹配了重新培训失业人员或改善经济动荡所带来的结果的政策,自由化贸易才得以前进。
Yes, the benefits of a good safety net are well established, but globalization is not the primary source of trouble for most American workers. Health care problems, bad schools for our children or, in recent times, bad banking practices have all produced greater disruptions — and these have been fundamentally domestic failings.没错,一个好的安全网络的好处是毫无疑问的。但是对大多数美国工作者来说,全球化并不是造成问题的始作俑者。健康保障问题,孩子缺乏良好教育问题又或是最近银行的次贷坏账问题已经造成了更大的混乱---并且这些才是国内经济衰退的根本原因)
What’s really happening is that many people, whether in the United States or abroad, are unduly suspicious about economic relations with foreigners. These complaints stem from basic human nature — namely, our tendency to divide people into “in groups” and “out groups” and to elevate one and to demonize the other. Americans fear that foreigners will rise at their expense or “control” some aspects of the economy.(问题根本其实是很多人,无论是美国人还是别国人,都对与他国人经济上往来有着一定的怀疑。这些不满来源于人类的本性---即我们习惯了把人分成“自己人”和“外人”并且喜欢某些人不喜欢某些人一样。美国人怕外国人以他们作为牺牲来发展自己或者是独霸经济的某些方面)
ONE approach is to appease these sentiments by backing away from trade just a bit, or by managing it, so as to limit the backlash. Giving up momentum, however, isn’t necessarily the right way forward. If we are too apologetic about globalization, we can feed core irrationalities, instead of taming them. The risk is that we will frame trade as a fundamental source of suffering and losses, which would make voters more nervous, not less.(平息这些情绪的一个方法就是稍微放缓贸易往来或者是通过管制一下来限制其反作用。然而停下前进的脚步是不正确的。如果我们对全球化一味阻扰,我们将滋长那些不合理的言论而不是令他们信服。这样做的危险将是贸易往来将会被我们歪曲成衰退和困难的根本原因,这将使得投资们更加担心。)
It is wrong to play down the costs of globalization, but the reality is that we’ve been playing down its benefits for a long time. Politicians already pander to Americans’ suspicion of foreigners. There is no need for the rest of us to jump on this bandwagon. Instead, we need more awareness of the cosmopolitan benefits of trade and the often hidden — but no less real — gains for ordinary Americans.忽略全球化所要付出的代价是不对的,但是事实上我们一直在贬低全球化带来的益处。政客们怂恿美国人对他国人的怀疑。我们没有必要加入怀疑的行列。我们要做的则是更加关心贸易所带来的对全球的益处和那些对普通美国人潜在的益处。
If we look at trends of the last 20 years, we have every reason to believe that the modern era of free trade is just getting started.(如果我们回顾最近二十年的趋势,我们完全相信当今的自由贸易时代那才刚刚开始)
南京小G - 2008-7-25 21:41:00
我又发我的臭翻译啦,呵呵,大家不要见笑啊,不能很好地把握外刊呢,请各位老师多多给意见!在此谢过
南京小G - 2008-7-27 21:21:00
顶下!...呵呵