huifox - 2008-6-4 13:17:00
这是经济学家上的一个句子,出自2008年5月10日的《No deal》:
Asserting, as Mr Yang does, that Yahoo! all by itself could become “the starting point” on the internet, and its advertising powerhouse, rings hollow.
我的分析是Asserting that Yahoo! all by itself could become “the starting point” on the internet, and its advertising powerhouse 是句子的主语,主语是一个动名词短语 asserting that 后是两个宾语,即Yahoo! all by itself could become “the starting point” on the internet和its advertising powerhouse,其中第二个宾语省略了Yahoo! all by itself could become。请问 我分析的是否正确?另外, as Mr Yang does 这句话如何翻译。
如果不正确的话,能否帮我分析一下,谢谢!
ps:这个句子所在段落:
Mr Yang could merge Yahoo! with AOL, the web portal of Time Warner, but AOL already outsources its search ads to Google and would be no help at all in catching the leader. Asserting, as Mr Yang does, that Yahoo! all by itself could become “the starting point” on the internet, and its advertising powerhouse, rings hollow.
秦宏伟 - 2008-6-4 14:27:00
正确!
上下文提供的信息并不充分,单从一个句子来看,贸然觉得as Mr Yang does 应该翻译为:正如杨先生所声称的那样......
asus - 2008-6-4 15:58:00
句子主干Asserting rings hollow 声称听起来显得空洞。
liyh - 2008-6-4 22:39:00
正如洋先生所断言的那样,芽虎可以成为互联网的新起点,但在广告业务上却是表现平平.
仅供参考,希望大家多提意见.......:洋葱头12: :洋葱头12: