点点英语论坛

首页 » 英语学习、英语考试 » 2009年考研英语 » 惊!这是英语专业学生的翻译!!
秦宏伟 - 2008-5-19 14:10:00

声明:以下内容转自ECO论坛 Lennon.W师兄的帖子。Lennon.W师兄是英语专业毕业生,以下内容为他的老师在TEM-8阅卷场摘录下当年翻译题的内容,蓝色字体为我对大家的忠告,望大家被雷倒或笑过之后,有所醒悟:


I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. 


第一段的经典版:我只能献给你我的鲜血、尾巴、耳朵(还有人译成体液)和羊毛衫

后三段爆笑的翻译法:
“你问奴家警察是什么?(改卷的老师当场喷血被担架抬出……换人^_^)奴家要说,要用大地、海水和空气展开心理战,用我们全部的可能和上帝给我们的所有力量战胜人类心中的阴暗与犯罪。


“你问奴家目标是什么?奴家只能用一个词来回答,那就是原子弹(!),不管路有多远多硬,我们都要把我们的原子弹投到敌人头上,没有原子弹就不能生存。


“我们必须认识它,不列颠帝国及它所代表的一切都不能存在下去(!!!!),我们要打倒纳粹,打倒英帝国,打倒纳粹和时代的冲动。人类必须向着这个目标前进。”



这里再次强调:基础!!

南京小G - 2008-5-19 14:37:00
单词好难啊,呵呵秦兄说的很对,基础最关键
风间游子 - 2008-5-20 22:36:00
:洋葱头7: 喷血了!!
俞光 - 2008-5-21 0:47:00
只要有点基础的人都不应该犯如此有才的错误.
大学英语专业学了快4年的人了,都干了些什么?
1
查看完整版本: 惊!这是英语专业学生的翻译!!