前面这2句是以前摘抄的
最近翻出来看了一下
很多已经自己搞懂了
呵呵
不过这2句有点问题
可能因为前后没有其他的信息
翻译可能有困难
那就不翻译也罢 红色是我不太懂
不太会翻译的地方
1.Murphy: You kind bring me what you mean approach it new because a play is totally different from a movie, so I wasn't trying to borrow from what I had seen.
2.While science and thehnology are reducing risks,there's still no substitute for common sense
(这个common sense是怎样的?)in the supermarket,in the restaurant and in the kitchen, along with cosumer advocacy to make safe and nutritious foods a national priority.
3.摘自<Economist 4.26 China :manage that anger>
The protesters have many targets. The CNN television channel stoked anger not only with its coverage of events in
…
The display of outraged patriotism serves the interests of
…
Mixed in with all the nationalist bluster have been a few voices of moderation. But a bit of calm and wisdom could go a long way, as could(这是什么用法) a more nuanced understanding among Chinese nationalists of the outside world that so frequently angers them. Chinese protesters who were so incensed by Mr Cafferty's comment might, for example, be surprised at some of the venom he's poured on