今天在ECO中文论坛逛的时候,发现一个同学发了一个翻译求助的帖子,原文是这样的:
IN A science-fiction movie called “Species”, a mysterious signal from outer space turns out to describe the genome of an unknown organism. When the inevitable mad scientist synthesises the DNA described by the instructions, the creature he breeds from it turns out to resemble Natasha Henstridge, an athletic actress.Unfortunately, the alien harbours within her lissom form the destructive powers of a Panzer division, and it all ends badly for the rash geneticist and his laboratory.
开始我只是稍微看了下这个句子,觉得这个句子并不难,但是有个版主的分析,让我感到有些诧异,他是这样分析的:
我觉得 the alien harbours within her lissom form the destructive powers of a Panzer division 的结构应是:
the alien forms the ......powers of .......
harbours within her lissom form
他的翻译是:不幸的是,隐匿在她柔软外表中的外星人形成了装甲师团一样的破坏力,它与那位轻率的基因学家和他的实验室同归于尽。
他还振振有词道:harbours不是谓语,因为我从来没有看过它跟双宾语的情况!
下面是我的分析:
——因为,我没有见过 harbour 后面跟双宾语的情况
harbour后面哪里跟了双宾语呢?估计这位版主仁兄犯了一个语法识别错误,把of a Panzer division也当成宾语了。
——我觉得 the alien harbours within her lissom form the destructive powers of a Panzer division 的结构应是:
the alien forms the ......powers of .......
harbours within her lissom form "
更何况,如果把form当谓语,alien harbours 是什么意思? 同时,那个within her lissom又怎么解释呢,lissom可是形容词啊,岂不是没有修饰的东东了?其实这句话的主干是the alien harbours within her lissom form the destructive powers of a Panzer division 其中“within her lissom form”为状语,“alien”为主语,“harbours”为谓语,“powers”为宾语,destructive 和of a panzer division为定语修饰“powers”
由此可见,语法真的太重要了,连语法的结构都没有理顺,怎么能谈上对原文有准确而清晰的理解呢?切实提高自己的阅读实力,加强基本功的训练才是关键,而基本功的训练则需要结合长期一字一句的精读。一个劲的瞎做题,拼命的想去掌握所谓的解题技巧,考场上绝对会必败无疑!
我第一眼看也看错了 分析句子成分, 我只背了harbour做名词时的意思 海港 还有做动词 lissom也不知道是形容词
Concise Oxford English Dictionary |
刚刚去ECO论坛逛了下,有个ID名为:Kool的师兄对这个问题有更深刻的见解和认识。Kool师兄在美国工作学习多年,他的英语水平和功底远远高于了我,大家可以参考下这个师兄的见解:
http://www.ecocn.org/forum/viewthread.php?tid=9681&extra=page%3D1
同时顺便附上这篇翻译求助的帖子,还有一些论坛高手们对这个问题的看法:
http://www.ecocn.org/forum/viewthread.php?tid=9633&extra=page%3D1
点点还是应该多一些研究和讨论的氛围啊,天天在那里议论分数线,也不是办法啊。等到分数线公布了不就全知道了...