点点英语论坛

首页 » 英语学习、英语考试 » 2009年考研英语 » 我有几个不理解的句子请各位帮一下忙~谢谢!时刻更新
阿笨hujjj - 2007-11-20 22:39:00

   一篇文章的开头:

     Science,in practice ,depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

一字不差!实在不太理解.

阿笨hujjj - 2007-11-20 22:41:00

还有,经常看到:

spend time ~~~~~~out there .

what is the meaning of "out "?

fly_lightly - 2007-11-23 18:13:00

好深奥哦

xjsheng - 2007-12-1 10:35:00

 Science depends on the preparedness of the minds of the men.

preparedness
n.
有准备, 已准备
ronnie817 - 2007-12-6 21:35:00
以下是引用阿笨hujjj在2007-11-20 22:39:00的发言:

   一篇文章的开头:

     Science,in practice ,depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

一字不差!实在不太理解.

我是这样理解的:

       科学,事实上,在准备阶段思考的时间比起真正着手作实验的时间要多的多。

秦宏伟 - 2007-12-21 20:35:00
以下是引用ronnie817在2007-12-6 21:35:00的发言:
以下是引用阿笨hujjj在2007-11-20 22:39:00的发言:

   一篇文章的开头:

     Science,in practice ,depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

一字不差!实在不太理解.

我是这样理解的:

       科学,事实上,在准备阶段思考的时间比起真正着手作实验的时间要多的多。

呵呵 这里面哪里涉及到了时间的对比呢?

应该是:

事实上科学(发展)更多的是依靠观察试验的人们(科学家们)有准备的头脑而非科学所布置设定的试验

liyongbo2002 - 2007-12-25 14:56:00
是不是考研的哪里出的
丁晓钟 - 2007-12-26 22:20:00
以下是引用qhw在2007-12-21 20:35:00的发言:
以下是引用ronnie817在2007-12-6 21:35:00的发言:
以下是引用阿笨hujjj在2007-11-20 22:39:00的发言:

   一篇文章的开头:

     Science,in practice ,depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

一字不差!实在不太理解.

我是这样理解的:

       科学,事实上,在准备阶段思考的时间比起真正着手作实验的时间要多的多。

呵呵 这里面哪里涉及到了时间的对比呢?

应该是:

事实上科学(发展)更多的是依靠观察试验的人们(科学家们)有准备的头脑而非科学所布置设定的试验

qhw朋友是高手啊。

秦宏伟 - 2007-12-26 23:05:00
以下是引用丁晓钟在2007-12-26 22:20:00的发言:
以下是引用qhw在2007-12-21 20:35:00的发言:
以下是引用ronnie817在2007-12-6 21:35:00的发言:
以下是引用阿笨hujjj在2007-11-20 22:39:00的发言:

   一篇文章的开头:

     Science,in practice ,depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

一字不差!实在不太理解.

我是这样理解的:

       科学,事实上,在准备阶段思考的时间比起真正着手作实验的时间要多的多。

呵呵 这里面哪里涉及到了时间的对比呢?

应该是:

事实上科学(发展)更多的是依靠观察试验的人们(科学家们)有准备的头脑而非科学所布置设定的试验

qhw朋友是高手啊。

哪里 ,丁老师才是大师级人物,以后还要多向丁老师学习才行!急切盼望丁老师的那两本大作早日出版!

ronnie817 - 2007-12-31 21:34:00

我个人认为,翻译还分为“直译”和“意译”

如果说我的翻译不忠实于原文,那肯定是我错了

请从文章要传达的主旨上对我进行反驳,和批判

欢迎指正,谢谢!

qhw,用“应该是”,我认为不恰当,我认为应该用“我认为”,因为你毕竟还不是大师

一点点 - 2007-12-31 21:49:00
以下是引用ronnie817在2007-12-31 21:34:00的发言:

我个人认为,翻译还分为“直译”和“意译”

如果说我的翻译不忠实于原文,那肯定是我错了

请从文章要传达的主旨上对我进行反驳,和批判

欢迎指正,谢谢!

qhw,用“应该是”,我认为不恰当,我认为应该用“我认为”,因为你毕竟还不是大师

ronnie朋友,我认为,你的理解不对,从直译和意译上来说。
秦宏伟 - 2008-1-1 14:50:00
以下是引用ronnie817在2007-12-31 21:34:00的发言:

我个人认为,翻译还分为“直译”和“意译”

如果说我的翻译不忠实于原文,那肯定是我错了

请从文章要传达的主旨上对我进行反驳,和批判

欢迎指正,谢谢!

qhw,用“应该是”,我认为不恰当,我认为应该用“我认为”,因为你毕竟还不是大师

哈哈,心态问题啊~

同学,看清楚我发的帖子啊,我可从来就没有说过我自己是“大师”或“高手”之类的话啊~

[em06]

客观来讲,姑且先不论这句话所处的上下文背景,单就这句话的意思来讲,你翻译的句子不管是直译还是意译都不对,而且和原句表达的意思相差很远。

论坛本是交流场所,大家共同学习,共求进步,我只是提出我自己的看法,在我那个帖子中,我已经用红色的标记标出了这句话的主干,这里面其实就已经包含了我对这句话中的分析,丝毫没有伤害你的意思,谈不上“反驳”,更说不上是“批判”

换个立场,如果你说“应该是”,我心里一点都不会感觉到不爽,相反,我会更加仔细的分析你的翻译,如果是对的,我会虚心的讨教和学习~

如果同学你觉得我用“应该是”就触及了你的心理,那只能说明你的心理素质实在是太差了~

如果你觉得我的翻译存在问题,也可以指出来,我们共同讨论,共同学习。



ronnie817 - 2008-1-1 17:39:00

qhw,你好

从翻译的角度来看这段翻译你翻的要比我好,我承认。

但是你的“呵呵”,“哈哈” “哪里” “实在是太差了”这些话在我眼力看来确实是没有尊重到我

当然尊重应该是相互的。

我是一个很注重细节的人(当然换一种说法就是心理素质实在是太差了),我自己做事情很注意方式方法,

希望别人也是这样,特别是在这个论坛上我也算是点点元老,希望别人给我面子,当然你也可以说在探讨学

问时不需要注意什么方式方法,这是你的做法,和我的做法会有所不同,我想这就是每个人的观点不同

吧,没有好坏之分。

当然,从我的角度来考虑这件事情,应该虚心请教,提高心理素质,作为一名论坛的元老,更应该严格要求

自己,这件事情我处理的有很多不妥之处。

在这里我收回昨天的一句话“qhw,用“应该是”,我认为不恰当,我认为应该用“我认为”,因为你毕竟还

不是大师”,这句话我收回。

查了一下,这篇文章是1999年的考研英语,这个月我还有考试,所以今天我不再做讨论,等考完试,我

再重新研究一下这篇文章,翻译还是存在一些问题的,比如“in practice ”是“事实上”,还是指“科学

实践”还可以再探讨。

同时感谢丁SIR,和一点点,希望以后在我的答案出现问题时,还能一如既往的给我指出,不要被我的

脾气吓到,其实我是很讲道理的一个人。[em01]

秦宏伟 - 2008-1-1 18:04:00
以下是引用ronnie817在2008-1-1 17:39:00的发言:

qhw,你好

从翻译的角度来看这段翻译你翻的要比我好,我承认。

但是你的“呵呵”,“哈哈” “哪里” “实在是太差了”这些话在我眼力看来确实是没有尊重到我

当然尊重应该是相互的。

我是一个很注重细节的人(当然换一种说法就是心理素质实在是太差了),我自己做事情很注意方式方法,

希望别人也是这样,特别是在这个论坛上我也算是点点元老,希望别人给我面子,当然你也可以说在探讨学

问时不需要注意什么方式方法,这是你的做法,和我的做法会有所不同,我想这就是每个人的观点不同

吧,没有好坏之分。

当然,从我的角度来考虑这件事情,应该虚心请教,提高心理素质,作为一名论坛的元老,更应该严格要求

自己,这件事情我处理的有很多不妥之处。

在这里我收回昨天的一句话“qhw,用“应该是”,我认为不恰当,我认为应该用“我认为”,因为你毕竟还

不是大师”,这句话我收回。

查了一下,这篇文章是1999年的考研英语,这个月我还有考试,所以今天我不再做讨论,等考完试,我

再重新研究一下这篇文章,翻译还是存在一些问题的,比如“in practice ”是“事实上”,还是指“科学

实践”还可以再探讨。

同时感谢丁SIR,和一点点,希望以后在我的答案出现问题时,还能一如既往的给我指出,不要被我的

脾气吓到,其实我是很讲道理的一个人。[em01]

那是我的不对,原因还在于你不太熟悉我说话的方式,其实用什么“哈哈”和“呵呵”之类,只是随手这么一用,我根本就没有想那么多,“哪里”只是当时感觉很惊讶,能得到丁sir的称赞,根本就没有什么情绪在里面~

看样子真的是应了那句话:说者无意,听者有心

以后看样子来点点还得多注意啊,不过还是那句话:欢迎交流学习,大家多切磋~

一点点 - 2008-1-1 23:46:00
嗯,好好讨论,大家有缘相会点点,不好伤了和气就好,呵呵。
丁晓钟 - 2008-1-2 0:17:00
嗯,大家要和气地讨论。从上面的对话可以看出,阅读中作者的语气和态度实在不好把握啊,哈哈。
秦宏伟 - 2008-1-2 10:44:00
还是挺好的,感觉大家都书生意气,论坛就是要这样才有生气~
丶未完丨待续 - 2008-1-3 11:59:00
哎·菜鸟来此··哆哆关照·嘿嘿·····
June_1 - 2008-2-19 15:14:00
翻译博大精神,,,
wxlicy - 2008-2-22 13:01:00

Science,in practice ,depends far less  on  the 
            experiments
       
 it prepares than  on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

分析一下句子结构就不会太难.....

被比较的是experiments和the preparedness (of the minds of the men who watch the experiments.)

点线面 - 2008-2-25 12:33:00
高手 多多,谢谢
1
查看完整版本: 我有几个不理解的句子请各位帮一下忙~谢谢!时刻更新