点点英语论坛

首页 » 英语学习、英语考试 » 2009年考研英语 » [新帖在75楼]不断更新老丁上课的好东东
fg8454 - 2007-8-31 12:02:00
<p>刚才看了一个朋友的贴子,是想开个群的,不过后来又决定在论坛上讨论了,所以我就把个人专帖改为整个外刊班的专帖,一方面可以将大家的问题集中到一个版面,方便丁老师和各位高手朋友的点拨指教;另一方面大家也可以集思广益,从而收获更多,共同进步!</p><p></p><font color="#ff0000">新增老丁课堂上讲授的一些比较地道和形象的词汇用法与句式,以及一些形容词和副词,大家可以多多在作文上下功夫,呵呵。<br/></font><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>
fg8454 - 2007-8-31 13:15:00

我开个头:

丁老师你好,在你的外刊讲义(2)第二篇文章:Video Game 中,你上课时曾出了一个题目,当时大家都答错了,今天我又看了这篇文章了感觉非常好,但当时没能来得及抄下题目,希望你有空时能把题目发上来让我再回味一下,辛苦丁老师了!!!

qimashangxue - 2007-8-31 18:21:00
FJ同志为大家服务辛苦了!
一点点 - 2007-8-31 19:51:00
According to the author, modern criticism of video games will surely be judged by history as _______________.
一点点 - 2007-8-31 19:51:00
是这个吧,我问丁老师要来了。
fg8454 - 2007-8-31 20:08:00
以下是引用一点点在2007-8-31 19:51:00的发言:
是这个吧,我问丁老师要来了。

是的是的!!!

谢谢一点点,辛苦了!!!

fg8454 - 2007-9-1 12:24:00

Despite the reality that we are now deep in the information Age,many people are studying for,or working at,or clinging to the industrial Age idea of a safe,secure job.

请问点友们红线部分该怎么翻译才好啊,我觉得自己怎么翻都和后面衔接不上...

一点点 - 2007-9-1 12:40:00

尽管现实是我们早已经身处信息时代,但是很多人学习的目的,或者努力的方向,或者顽固坚持的还是工业化时代的那种得到一份安全有保障的工作的观念。

fg8454 - 2007-9-1 12:47:00
谢谢一点点,我会再好好品位的.
fg8454 - 2007-9-1 13:42:00
我想了一下,如果将working at中的working译为工作不知行不行...
丁晓钟 - 2007-9-2 11:40:00
以下是引用fg8454在2007-9-1 13:42:00的发言:
我想了一下,如果将working at中的working译为工作不知行不行...

不好。

fg8454 - 2007-9-2 13:23:00
以下是引用丁晓钟在2007-9-2 11:40:00的发言:
以下是引用fg8454在2007-9-1 13:42:00的发言:
我想了一下,如果将working at中的working译为工作不知行不行...

不好。

谢谢丁老师!

fg8454 - 2007-9-3 20:48:00

1 China`s planners are convinced that first-class road and ports are key to increasing productive capacity.

请问"first-class road and ports "的意思是不是第一流的公路和码头呀?

2 Williams's team assessed the effects of warming on local and global climates using the latest projections developed by the Intergovernmental Panel on Climate Change for high and low emissions of carbon dioxide, the main greenhouse gas.

请问for high and low emissions of carbon dioxide 是不是表示"目的"的,可不可以译为"以规定二氧化碳排放的高低"呢?

3 Many of the areas highlighted in this paper are also subject to some of the greatest land use change .especially in terms of deforestation .

请问of the greatest land use change 该如何翻译呢,还有in terms of 除了依据,按照,用...的措辞之外还可表示什么意思呀,因为此处用上述含义翻不通.

4 China will become a global power.

请问 a global power 在这里是译为超级大国,还是译为对世界有巨大影响力的国家呢?

上面一些问题有的是丁老师讲过的,有的是丁老师上课举的例子,当时我觉得自己听得很明白了,又只顾其它强调的重点,于是就没记下,现在发现即使当时一时的明白也不意味着真正掌握,英语是丝毫忽视不得的!!

丁晓钟 - 2007-9-4 0:36:00
以下是引用fg8454在2007-9-3 20:48:00的发言:

1 China`s planners are convinced that first-class road and ports are key to increasing productive capacity.

请问"first-class road and ports "的意思是不是第一流的公路和码头呀?

2 Williams's team assessed the effects of warming on local and global climates using the latest projections developed by the Intergovernmental Panel on Climate Change for high and low emissions of carbon dioxide, the main greenhouse gas.

请问for high and low emissions of carbon dioxide 是不是表示"目的"的,可不可以译为"以规定二氧化碳排放的高低"呢?

the latest projections (developed by the Intergovernmental Panel on Climate Change) for high and low emissions of carbon dioxide, the main greenhouse gas.

projects for sth.

3 Many of the areas highlighted in this paper are also subject to some of the greatest land use change .especially in terms of deforestation .

请问of the greatest land use change 该如何翻译呢,还有in terms of 除了依据,按照,用...的措辞之外还可表示什么意思呀,因为此处用上述含义翻不通.

某些土地利用方面的最大的变化,特别是砍伐森林方面。

4 China will become a global power.

请问 a global power 在这里是译为超级大国,还是译为对世界有巨大影响力的国家呢?

超级大国应该是superpower ,所以第二种应该更合适。

上面一些问题有的是丁老师讲过的,有的是丁老师上课举的例子,当时我觉得自己听得很明白了,又只顾其它强调的重点,于是就没记下,现在发现即使当时一时的明白也不意味着真正掌握,英语是丝毫忽视不得的!!

orchis626 - 2007-9-4 9:27:00

丁老师,我也问一个问题,感觉是逻辑上我又弄不清楚了 :

在<video game>一文中,第六段中的一句话:

games ought to be age-rated,just as films are, and retailers should not sell adult-rated games to children any more than they should sell them adult-rated films.

我的理解:其中any more than :正如,就, they指代前面的retailers, them指代前面的 children,

我重新看之后,any more than 前面是意思是:零售商不应该卖成人级别的游戏给儿童,那可以推倒any more than 后面半句意思应该说 :正如不能卖成人游戏给儿童,他们也不应该卖成人级别的电影给他们。

所以我感觉 should 后面应该加个 not ,这句话才符合逻辑。

请丁老师和8454还有外刊班的同学指点一下,谢谢先!

fg8454 - 2007-9-4 23:02:00

谢谢丁老师还在夜间十二点多解答问题!!!

现在知道了第二个问题,是我对句式分析的错误;第三个问题我将对象看成land其实应该是change.第四个问题应该是我将superpower与丁SIR上课举的例子弄混了...

fg8454 - 2007-9-4 23:16:00

十五楼的朋友你好,我觉得 any more than they should sell them adult-rated films 中的them是不是指前面
   
retailers should not sell adult-rated games to children 中体现出的"adults "啊?

不过我觉得你说得也很有道理,我当时也没注意到呢!在指代上我也经常犯错误,丁老师很强调这一点,所以我们每一篇文章中的各种指代都要标出来,搞清楚!

还请大家指教!

orchis626 - 2007-9-5 10:12:00

等丁老师批改,8454 ,能加QQ交流啊

fg8454 - 2007-9-5 18:00:00

1 请问Americanisation是什么意思啊,牛津字典上居然查不到的......

2 America`s rich have been pulling away from the rest of the population,as the returns for talent and capital in a global market have increased. 

pulling away 的用法字典上查到的只是"车辆开动"的意思.在这里是什么用法呢,意思我猜测应该是被卷走,吸走的意思.

3 Any system in which the spoils are distributed so unevenly is morally wrong.

请问这句话我这样翻译准确吗:从道德上说,任何利益分配很不平衡的体系是糟糕的.

4 Even if American business stopped at the water's edge, Bill Gates and the partners of Goldman Sachs would still be wealthy people; but since software and investment banking are global industries, Mr Gates is worth $50 billion and the average pay-and-benefits package for Goldman's 22,400 employees is above $500,000.

我觉得这句话前面说即使美国的企业不出国外,盖茨等人仍然是富人,但我不明白but是什么作用,我感觉不出后面的内容与前面形成转折啊...

5 tax break 是不是税收减免的意思啊?

6 a global business world of fastchanging careers.

我翻译为: 职业高速变化的全球商业世界,不知准确与否?


感谢各位朋友的指点!!!

Felini - 2007-9-7 18:44:00
1. 美国化
谏 - 2007-9-7 19:36:00

2 America`s rich have been pulling away from the rest of the population,as the returns for talent and capital in a global market have increased. 

pulling away 的用法字典上查到的只是"车辆开动"的意思.在这里是什么用法呢,意思我猜测应该是被卷走,吸走的意思.

离开大众越来越远

3 Any system in which the spoils are distributed so unevenly is morally wrong.

请问这句话我这样翻译准确吗:从道德上说,任何利益分配很不平衡的体系是糟糕的.

对。

fg8454 - 2007-9-7 21:20:00

谢谢谏给我的指点!

期盼其他朋友也来看看,尤其是第四个问题.

一点点 - 2007-9-8 0:33:00

4 Even if American business stopped at the water's edge, Bill Gates and the partners of Goldman Sachs would still be wealthy people; but since software and investment banking are global industries, Mr Gates is worth $50 billion and the average pay-and-benefits package for Goldman's 22,400 employees is above $500,000.

我觉得这句话前面说即使美国的企业不出国外,盖茨等人仍然是富人,但我不明白but是什么作用,我感觉不出后面的内容与前面形成转折啊...

但是因为软件和投行都是全球性业务,盖茨等人就更加是富人,从业人员的工资也更高。

fg8454 - 2007-9-8 11:25:00

谢谢一点点.

看来关键要体会出"更加"这个词才行,精读还须加强!

一点点 - 2007-9-8 12:55:00

5 tax break 是不是税收减免的意思啊?

6 a global business world of fastchanging careers.

我翻译为: ,不知准确与否?

对,或者简称为职业高速变化的全球商界

伤城 - 2007-9-9 18:06:00
超超精读 -Bono
fg8454 - 2007-9-9 18:48:00

1 Indian and Chinese firms are now starting to give their rich-world rivals a run for their money.

请问give ... a run是什么用法啊?

2 But when emerging-country mutltinationals operate in rich countryies they tend to adopt local mores.   

请问这里的adopt是不是将adapt印错啦?

3 This points to an enduring source of advantage for the wealthy companies under attack. A world that is not governed by cost alone suits them, because they already possess a formidable array of skills, such as managing relations with customers, polishing brands, building up know-how and fostering innovation.

请问managing relations with customers, polishing brands, building up know-how该然后翻译啊?
4 And now that judgment,rather than tariff barriers ,determines location,picking the right place to invest becomes both hardly and more important.

请问句子的主干是:judgment,determines location,picking the right place to invest becomes both hardly and more important.还是judgment becomes both hardly and more important?

5 Nor is cost as big an advantage to emerging-country multinationals as it might seem.是否可以这样理解:cost is not as big an advantage as it might seem to emerging-country multinationals .

谢谢各位朋友的指教!!!

orchis626 - 2007-9-10 9:39:00
run 是 竞赛  的 意思
orchis626 - 2007-9-10 9:50:00

1 :give ... a run 与……竞争,竞赛

2 个人同意是打印错误

3 建立与客户间的克勤关系 ,打造好品牌 ,建立技术咨询中心

4 主干是:judgment becomes both hardly and more important? 。

rather than tariff barriers ,determines location为插入语,其中determines location 修饰tariff barriers

5 同意楼主观点

个人意见,还请高手指点

一点点 - 2007-9-10 10:07:00

2 But when emerging-country mutltinationals operate in rich countryies they tend to adopt local mores.   

请问这里的adopt是不是将adapt印错啦?

adopt local mores 接纳当地的风俗习惯。

怎么两位同学都认为是打印错误呢?

123
查看完整版本: [新帖在75楼]不断更新老丁上课的好东东